Les auteurs :
Jacob (4 Janvier 1785 - 20 Septembre 1863) et Wilhelm Grimm (24 Février 1786 - 16 Décembre 1859) sont deux linguistes, philosophes et collecteurs de contes de langue allemande. On les désigne le plus souvent sous l'appelation des Frères Grimm.
Quatrième de couverture :
Un prince transformé en grenouille, un cercueil de verre où une délicate jeune fille vit en hibernation, un enfant si petit si petit qu'on l'avale par mégarde... Dix-sept histoires de surnaturelle-fiction qui commençent très, très mal...
Quelques contes des frères Grimm à lire en ligne :
Un prince transformé en grenouille, un cercueil de verre où une délicate jeune fille vit en hibernation, un enfant si petit si petit qu'on l'avale par mégarde... Dix-sept histoires de surnaturelle-fiction qui commençent très, très mal...
Quelques contes des frères Grimm à lire en ligne :
Le
roi grenouille. / Doucette/Raiponce.
/ Les trois
fileuses. / Jeannot et
Margot/Hansel et Gretel. / Le
vaillant petit tailleur. / Cendrillon. /
Le
petit chaperon rouge. / Tom Pouce. /
Blanche-Neige.
/ L'eau
de la vie.
Mon avis :
Lorsque j'ai lu qu'une chaîne du câble visionnerait dès ce soir le film en cinq partie : Le 10e Royaume, j'ai eu l'envie soudaine de relire les contes de Grimm et de Perrault (ceux qui connaissent le film savent de quoi je parle ;)), ça m'a permi à l'occasion de découvrir enfin les contes des frères Grimm.
J'ai toujours autant de plaisir à lire des contes, ceux de Grimm ne furent pas une exception, même si j'aurais voulu que certains soient plus longs, j'ai aimé. Je m'attendais à des contes noirs pour certains, mais finalement, c'était moins pire que ce que je croyais (à moins que ce n'est que moi qui voit les choses comme ça ? Les enfants peuvent voir ça différement), même si bon, il y a des thèmes plutôt dérangeant, les belles soeurs de Cendrillon n'hésitant pas à se couper un bout du pied pour rentrer dans la pantouffle de verre, la marâtre de Blanche-Neige et ses tendances cannibales, Margot (version française de Gretel) tuer la sorcière en la brûlant vive... on est loin des contes de Perrault. D'ailleurs, les frères Grimm ont repris quelques contes de Perrault, changeant quelques élèments, mais le livre l'explique en commentaires. Bien-sûr, je préfère les contes vus par Perrault, mais c'est intéressant de voir comment les contes de Perrault étaient racontés dans l'Allemagne des frères Grimm.
J'ai aussi découvert des contes que je ne connaissais pas et que j'ai aimé dès ma lecture, d'autres contes oubliés que je redécouvrais, d'autres connus, et d'autres de Grimm non publiés dans ce livre mais sur Wikisource, lus aussi et qui sont tout aussi divertissants. L'écriture me paraît assez moderne, j'ignore si c'est la traduction, ou si c'est comment ils ont écrit, je n'ai jamais appris l'allemand alors je ne saurais dire. Et il y a certains contes où je me disais 'Tiens, ça ressemble au conte de Raiponce' alors que l'héroïne s'appellait Doucette, de même pour Jeannot et Margot qui ressemblent beaucoup à Hansel et Gretel, alors est-ce que c'est la traduction des noms allemands dans leur version française ou pas ? Parce que c'est un peu idiot, surtout qu'on les connaît surtout par les noms d'Ansel et Gretel, Raiponce... Enfin, c'est quand même un plaisir de retomber dans les contes de notre enfance, même si la version de Grimm diffère assez des contes de Perrault ou d'Andersen, c'est un peu spécial. Mais au moins, j'aurais enfin lu les contes des célèbres frères Grimm.
Extrait :
C'était au milieu de l'hiver, et les flocons de neige tombaient comme des plumes ; une reine était assise près de sa fenêtre au cadre d'ébène et cousait. Et comme elle cousait et regardait la neige, elle se piqua les doigts avec son épingle et trois gouttes de sang en tombèrent. Et voyant ce rouge si beau sur la neige blanche, elle se dit :
« Oh ! si j'avais un enfant blanc comme la neige, rouge comme le sang et noir comme l'ébène ! »
Bientôt elle eut une petite fille qui était aussi blanche que la neige, avec des joues rouges comme du sang et des cheveux noirs comme l'ébène ; ce qui fit qu'on la nomma Blanche-Neige.
Mon avis :
Lorsque j'ai lu qu'une chaîne du câble visionnerait dès ce soir le film en cinq partie : Le 10e Royaume, j'ai eu l'envie soudaine de relire les contes de Grimm et de Perrault (ceux qui connaissent le film savent de quoi je parle ;)), ça m'a permi à l'occasion de découvrir enfin les contes des frères Grimm.
J'ai toujours autant de plaisir à lire des contes, ceux de Grimm ne furent pas une exception, même si j'aurais voulu que certains soient plus longs, j'ai aimé. Je m'attendais à des contes noirs pour certains, mais finalement, c'était moins pire que ce que je croyais (à moins que ce n'est que moi qui voit les choses comme ça ? Les enfants peuvent voir ça différement), même si bon, il y a des thèmes plutôt dérangeant, les belles soeurs de Cendrillon n'hésitant pas à se couper un bout du pied pour rentrer dans la pantouffle de verre, la marâtre de Blanche-Neige et ses tendances cannibales, Margot (version française de Gretel) tuer la sorcière en la brûlant vive... on est loin des contes de Perrault. D'ailleurs, les frères Grimm ont repris quelques contes de Perrault, changeant quelques élèments, mais le livre l'explique en commentaires. Bien-sûr, je préfère les contes vus par Perrault, mais c'est intéressant de voir comment les contes de Perrault étaient racontés dans l'Allemagne des frères Grimm.
J'ai aussi découvert des contes que je ne connaissais pas et que j'ai aimé dès ma lecture, d'autres contes oubliés que je redécouvrais, d'autres connus, et d'autres de Grimm non publiés dans ce livre mais sur Wikisource, lus aussi et qui sont tout aussi divertissants. L'écriture me paraît assez moderne, j'ignore si c'est la traduction, ou si c'est comment ils ont écrit, je n'ai jamais appris l'allemand alors je ne saurais dire. Et il y a certains contes où je me disais 'Tiens, ça ressemble au conte de Raiponce' alors que l'héroïne s'appellait Doucette, de même pour Jeannot et Margot qui ressemblent beaucoup à Hansel et Gretel, alors est-ce que c'est la traduction des noms allemands dans leur version française ou pas ? Parce que c'est un peu idiot, surtout qu'on les connaît surtout par les noms d'Ansel et Gretel, Raiponce... Enfin, c'est quand même un plaisir de retomber dans les contes de notre enfance, même si la version de Grimm diffère assez des contes de Perrault ou d'Andersen, c'est un peu spécial. Mais au moins, j'aurais enfin lu les contes des célèbres frères Grimm.
Extrait :
C'était au milieu de l'hiver, et les flocons de neige tombaient comme des plumes ; une reine était assise près de sa fenêtre au cadre d'ébène et cousait. Et comme elle cousait et regardait la neige, elle se piqua les doigts avec son épingle et trois gouttes de sang en tombèrent. Et voyant ce rouge si beau sur la neige blanche, elle se dit :
« Oh ! si j'avais un enfant blanc comme la neige, rouge comme le sang et noir comme l'ébène ! »
Bientôt elle eut une petite fille qui était aussi blanche que la neige, avec des joues rouges comme du sang et des cheveux noirs comme l'ébène ; ce qui fit qu'on la nomma Blanche-Neige.
Blanche-Neige.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire